samedi 15 décembre 2007

La barrière de la langue

Voici le premier article annexe au voyage, sur la communication avec les "autochtones".

Les difficultés sont diverses & variées selon le pays, mais en règle général, il est toujours préférable d'avoir un niveau correct d'anglais.
Je n'ai pas eu de difficulté majeure pendant les dix premiers jours (Espagne, Portugal, Italie), même si je n'ai strictement rien compris à la prononciation portugaise!
Pour la traversée de l'ex-Yougoslavie en revanche, il est préférable de parler l'allemand qui est plus répandu. L'Italien peut aussi aider en Slovénie et en Croatie.

Les Grecs et les Turcs ne se débrouillent pas trop mal en anglais. Le métro d'Athènes est même traduit directement en anglais avec l'aplhabet latin! Là-dessus, ils ont une longueur d'avance, probablement parce que beaucoup de touristes occidentaux viennent visiter Athènes..... En Turquie, vous croiserez très probablement un vendeur de maïs criant quelque chose comme "Vitch vésilié" plusieurs fois de suite..... par contre, attention si vous utilisez un ordinateur en Turquie. Ils utilisent des 'i' sans point! Pour avoir les i utilisés en Europe de l'ouest, il faut faire une manip' avec Alt Gr! Le plus simple est sûrement de changer le layout du clavier pour passer en azerty par exemple.

A ce stade, j'en étais déjà à presque un mois de voyage et je commençais à me mélanger les pinceaux! Je me souviens par exemple avoir dit "Hvala" à une femme croate que j'avais bousculé dans le bus (alors que "Hvala" signifie "merci"!). Ou alors, au milieu d'une foule grecque, je me souviens avoir dit "Scusi" à un gars pour passer!

Ensuite, retour en Roumanie et en Bulgarie. Alors là ça se complique! En Roumanie, on peut avoir ses chances en parlant l'italien, assez proche du roumain. En règle général, l'anglais et l'allemand sont moins cotés que dans le reste de l'Europe. Et en Bulgarie, ils n'utilisent même pas l'alphabet latin, mais l'alphabet cyrillique! Mais par contre, les Bulgares n'en connaissent pas moins la France: quand j'étais dans le tram de Sofia, j'ai pu discuter avec deux filles d'une quinzaine d'années. L'une s'est mise à chanter "Oooh ma guitare!" de Johnny quand je leur ai dit que j'étais français!

Vers le centre (Hongrie, Autriche, République Tchèque, Slovaquie), on peut se débrouiller en parlant allemand ou anglais. Ca dépend des personnes. A mon avis, l'anglais est plus parlé chez les jeunes, tandis que les plus âgés pratiquent plutôt l'allemand. A Prague par contre, le tram n'est pas traduit! On comprend avec l'habitude que ce que la femme du tram prononce "chichti sastahavka", ça veut dire "prochain arrêt"! (ça doit s'écrire à peu près "příští zastávka")

En Pologne, pas mal d'allemand également. Mais si vous en avez l'occasion, n'hésitez pas à lancer un mot polonais dans la conversation. "Dzień dobry" signifie "bonjour" (prononcez "gin", comme la boisson, suivi de "dobré"). "Dziękuje" signifie "merci" (prononcez à peu près "gin couyé"). J'ai remarqué que les Polonais (et Polonaises.....) étaient très contents qu'on s'intéresse à leur langue! Au choix, si vous prononcez correctement, la vendeuse sourira (de stupéfaction), sinon elle sourira (pour se foutre de l'accent)! Et si vous êtes vraiment très téméraire, commandez donc un "chała z marmolada" (seulement pour les vrais!)

En Scandinavie, point de problème. Tout le monde ou presque parle anglais. En Finlande, la moitié des gens parle également le suédois. Je ne me posais même pas la question de savoir si mon interlocuteur me comprenait. Certaines langues comme le Norvégien et le Danois se ressemblent, à l'accent près.....

En Allemagne, on parle très bien l'Anglais aussi. Pour ma part, j'ai tenté de parler allemand: ça a pas toujours été une partie de plaisir!
Et enfin, de retour en France, c'est plus la peine de parler en Anglais. Après deux mois, ça peut surprendre, tous ces gens qui font les malins à parler français.....!

De manière générale, le voyage m'aura permis de pratiquer l'anglais comme jamais, et même à la longue de penser en anglais. J'aurais pu ainsi apprendre des mots anglais spécifiques, aussi variés que "battery", "recipe", "reindeer", "hookah" ou "blow job".
En conclusion, ce genre de voyage est une très bonne occasion de pratiquer toutes les langues qu'on connaît, et l'Europe est un très bon terrain pour ça, rien qu'à voir le nombre de langues qui y sont pratiquées.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Ralalala greg faut toujours que tu cases un peu d'informatique c'est plus fort que toi hein hein? lol c'est pas important de savoir qu'il faut faire alt gr pour changer le "i" ou je sais plus quoi lol!!!! stop à l'informatique hehe

Anonyme a dit…

Je salue le bon sens de Sabine, (ce n'est sûrement pas elle qui critiquerait les commentaires du Lt Dan). En ce qui concerne le layout clavier, je conseille à l'auteur, Greg de ne pas se rendre dans un pays arabe ou en Chine, parce qu'alors l'écriture , l'accentuation et les règles grammaticales occuperont plusieurs chapitres...

Unknown a dit…

C'est quoi Greg cette histoire de "blow job" ???

Anonyme a dit…

Vince

lool c'est pas "hookah" mais "hooker" (en gros, "pute").
Ca me rappelle en cours d'anglais au collège avec Piot, quand t'écrivais "gangster" -> "gangsta" lol, surement à cause de la chanson "Gangster's Paradise".

Blow job hmm ? C'est tes potes américains qui ont du t'apprendre le mot en Slovénie hein ? lol
On dit "hand job" aussi, jte laisse deviner le sens...lol